2024년 10월 고2모의고사 변형문제

2024년10월고2모의고사변형문제(32번)

목동미키박영어 2024. 11. 11. 11:17
728x90

2024년10월고2모의고사변형문제(32번)와 정답자료가 필요하시다고요?

 

걱정 마세요! 모의고사변형문제월드 미키박영어가 해결해 드립니다!

 

 

 

 

 

미키박영어 2024년10월고2모의고사변형문제(32번)

 

3등급도 전교 1등으로! (서울  영일고, 송도 박문여고)

3등급도 전교 2등으로! (서울  목동고)

5등급도 1등급으로! (서울  진명여고)

3등급도 1등급으로! (서울 마포고, 서울 신도림고)

 

모두가 모의고사변형문제월드 미키박영어와 함께 한 결과입니다.

 

 

목동 현대파리지앙 409호 미키박영어 (010 6693 6636)

 

 

오늘은 2024년10월고2모의고사변형문제(32번)와 정답자료를 제공해 드립니다.

 

 

미키박영어 2024년10월고2모의고사변형문제(32번)

 

 

좋은 내신 성적은 진심에서 나오는 거 아시죠?

 

32번 지문에 대한 완벽한 이해는 기본이죠?

 

 

 

2024년10월고2모의고사32번 이렇게 이해하면 영어레벌 UP!

2024년10월고2모의고사32번 해설 자료가 필요하시다고요? 걱정 마세요. 재미짐영어 미키박쌤이 아주 쉽게 ...

blog.naver.com

 

 

 

32번 내용 확실히 익히셨으리라 믿고,

 

변형문제 도전 시작합니다!

 

 

 

Here we go!

 

미키박영어 2024년10월고2모의고사변형문제(32번)

 

 

 

2024년10월고2모의고사변형문제(32번) 

1. 다음 밑줄 친 부분 중 어법상 틀린 것은?

 

All translators feel some pressure from the community of readers ①for whom they are doing their work. And all translators arrive at their interpretations in dialogue with other people. The English poet Alexander Pope had pretty good Greek, but ②when he set about translating Homer’s Iliad in the early 18th century he was not on his own. He had Greek commentaries to refer to, and translations that had already ③been done in English, Latin, and French—and of course he had dictionaries. Translators always draw on more than one source text. Even when the scene of translation consists of just one person with a pen, paper, and the book that is being translated, or even when it is just one person translating orally for another, ④whose person’s linguistic knowledge arises from lots of other texts and other conversations. And then his or her idea of the translation’s purpose will be influenced by the expectations of the person or people it is ⑤for. In both these senses every translation is a crowd translation. 

 

 

 

정답은?

 

 

 

미키박영어 2024년10월고2모의고사변형문제(32번)

 

 

that

부사절을 빼고 판단하면, knowledge가 주어임을 알 수 있습니다.

따라서, ④번의 that 은 person 을 수식하는 지시형용사로 '그'라는 의미입니다.

whose 는 연결사 중 관계대명사로, 부사절을 빼고 보면 동사가 1개이므로 연결사는 필요 없습니다.

연결사 0개 = 동사 1개

본문에서는 연결사가 필요 없기 때문에, 동사는 1개인 arises 입니다.

연결사 1개 = 동사 2개입니다.

 

 

연결사

안녕하세요 재미짐영어 미키박쌤입니다. 오늘은 연결사에 대해 알아봅니다. 연결사? 말 그대로 '연결해주는 말'입니다. 그런데, 뭘 연결해? 영어의 연결사는, 절과 절을 연결해준다는 말입니다.

jammygymenglish.tistory.com

 

 

 

that 구분

안녕하세요. 재미짐영어 미키박 쌤입니다 오늘은​ 헷갈리는 문법 중 'that 의 구분' 관련 내용을 포스팅하겠습니다. 1. 저것 / 저분(지시대명사) That is my bike. -> 저것은 나의 자전거이다. That is my f

jammygymenglish.tistory.com

 

 

 

2024년10월고2모의고사변형문제(32번) 

2 다음 밑줄 친 부분 중 문맥상 어색한 것은? (원문 일부 변형 문제입니다.)

 

All translators feel some ①stress from the community of readers for whom they are doing their work. And all translators arrive at their interpretations in dialogue with other people. The English poet Alexander Pope had pretty good Greek, but when he set about translating Homer’s Iliad in the early 18th century he was not on his own. He had Greek ②explanations to refer to, and translations that had already been done in English, Latin, and French—and of course he had dictionaries. Translators always draw on ③more than one source text. Even when the scene of translation consists of just one person with a pen, paper, and the book that is being translated, or even when it is just one person translating orally for another, that person’s linguistic knowledge ④emerges from lots of other texts and other conversations. And then his or her idea of the translation’s purpose will be influenced by the expectations of the person or people it is for. In both these senses every translation is an ⑤isolated translation. 

 

 

 

정답은?

 

 

미키박영어 2024년10월고2모의고사변형문제(32번)

 

 

 

⑤isolated (고립된, 단독의) -> crowd 

 

참고 :

①pressure (원문 어휘)

②commentaries  (원문 어휘)

③more (원문 그대로 출제)

④arises  (원문 어휘)

 

 

 

2024년10월고2모의고사변형문제(32번) 

3. 다음 문장에 이어질 글의 순서를 정하시오.

 

All translators feel some pressure from the community of readers for whom they are doing their work. And all translators arrive at their interpretations in dialogue with other people.

 

(A) Translators always draw on more than one source text. Even when the scene of translation consists of just one person with a pen, paper, and the book that is being translated, or even when it is just one person translating orally for another, that person’s linguistic knowledge arises from lots of other texts and other conversations. 

(B) The English poet Alexander Pope had pretty good Greek, but when he set about translating Homer’s Iliad in the early 18th century he was not on his own. He had Greek commentaries to refer to, and translations that had already been done in English, Latin, and French—and of course he had dictionaries. 

(C) And then his or her idea of the translation’s purpose will be influenced by the expectations of the person or people it is for. In both these senses every translation is a crowd translation. 

 

 

 

 

정답은?

 

 

 

미키박영어 2024년10월고2모의고사변형문제(32번)

 

 

 

(B)-(A)-(C) 

 

 

 

 

2024년10월고2모의고사변형문제(32번) 

 

4. 다음 글의 주제로 가장 알맞은 것은?

 

All translators feel some pressure from the community of readers for whom they are doing their work. And all translators arrive at their interpretations in dialogue with other people. The English poet Alexander Pope had pretty good Greek, but when he set about translating Homer’s Iliad in the early 18th century he was not on his own. He had Greek commentaries to refer to, and translations that had already been done in English, Latin, and French—and of course he had dictionaries. Translators always draw on more than one source text. Even when the scene of translation consists of just one person with a pen, paper, and the book that is being translated, or even when it is just one person translating orally for another, that person’s linguistic knowledge arises from lots of other texts and other conversations. And then his or her idea of the translation’s purpose will be influenced by the expectations of the person or people it is for. In both these senses every translation is a crowd translation. 

① The language skills a translator must have
② The importance of reference materials in translation work
③ The reasons why translation always aligns with readers' expectations
④ Translation as a process influenced by multiple people
⑤ The need for various language dictionaries for translators

 

 

 

정답은?

 

 

미키박영어 2024년10월고2모의고사변형문제(32번)

 

 

④ Translation as a process influenced by multiple people

④ 여러 사람의 영향을 받는 프로세스로서의 번역

 

참고 :

① 번역가가 갖춰야 할 언어 능력
② 번역 작업에서 참조 자료의 중요성
③ 번역이 항상 독자의 기대에 부합하는 이유
⑤ 번역가를 위한 다양한 언어 사전의 필요성

 

 

 

2024년10월고2모의고사변형문제(32번) 

5. 다음 글의 내용을 한 문장으로 요약하고자 한다. 빈칸 (A), (B)에 들어갈 말로 가장 적절한 것은?

 

All translators feel some pressure from the community of readers for whom they are doing their work. And all translators arrive at their interpretations in dialogue with other people. The English poet Alexander Pope had pretty good Greek, but when he set about translating Homer’s Iliad in the early 18th century he was not on his own. He had Greek commentaries to refer to, and translations that had already been done in English, Latin, and French—and of course he had dictionaries. Translators always draw on more than one source text. Even when the scene of translation consists of just one person with a pen, paper, and the book that is being translated, or even when it is just one person translating orally for another, that person’s linguistic knowledge arises from lots of other texts and other conversations. And then his or her idea of the translation’s purpose will be influenced by the expectations of the person or people it is for. In both these senses every translation is a crowd translation. 

Translators rely on           [A]           sources and community expectations, making every translation a          [B]       effort.  

       [A]                                 [B]

① specific                   cooperative

various                    collaborative 

③ simplified                balanced

④ detailed                  equivalent

⑤ diversified               diverse

 

 

 

 

정답은?

 

 

 

미키박영어 2024년10월고2모의고사변형문제(32번)

 

 

② various                    collaborative 

Translators rely on various sources and community expectations, making every translation a collaborative effort.  
번역가는 다양한 출처와 커뮤니티의 기대에 의존하여 모든 번역을 공동 작업으로 만든다.

미키박영어 2024년10월고2모의고사변형문제(32번)

 

 

 

지금까지 모의고사변형문제월드 목동 미키박영어

2024년10월고2모의고사변형문제(32번)와 정답자료습니다.

 

2024년10월고2모의고사변형문제(33번)와 정답자료도 확인해보실까요?

 

 

 

이 외에도

구글다음네이버유튜브에서 모의고사변형문제월드 미키박영어라고 검색하시면

정말 많은 모의고사 변형문제 자료들을 무료로 활용하실 수 있습니다.

 

 

그리고, 영문법에 대한 유용한 자료는

재미짐영어 미키박쌤을 확인해보세요.

 

감사합니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

728x90