2024년3월고3모의고사변형문제(34번)와 정답자료가 필요하시다고요?
걱정 마세요! 모의고사변형문제월드 미키박영어가 해결해 드립니다!
3등급도 전교 1등으로! (서울 영일고, 송도 박문여고)
3등급도 전교 2등으로! (서울 목동고)
5등급도 1등급으로! (서울 진명여고)
3등급도 1등급으로! (서울 마포고, 서울 신도림고)
모두가 모의고사변형문제월드 미키박영어와 함께 한 결과입니다.
목동 현대파리지앙 409호 미키박영어 (010 6693 6636)
오늘은 2024년3월고3모의고사변형문제(34번)와 정답자료를 제공해 드립니다.
좋은 내신 성적은 진심에서 나오는 거 아시죠?
34번 지문에 대한 완벽한 이해는 기본이죠?
34번 내용 확실히 익히셨으리라 믿고,
변형문제 도전 시작합니다!
Here we go!
2024년3월고3모의고사변형문제(34번)
1. 다음 밑줄 친 부분 중 어법상 틀린 것은?
Japanese used to have a color word, ao, ①that spanned both green and blue. In the modern language, however, ao has come to be restricted mostly to blue shades, and green is usually expressed by the word midori. When the first traffic lights were imported from the United States and installed in Japan in the 1930s, they were just as green as anywhere else. Nevertheless, in common parlance the go light was ②called ao shingoo, perhaps because the three primary colors on Japanese artists’ palettes ③are traditionally aka(red), kiiro(yellow), and ao. The label ao for a green light did not appear so out of the ordinary at first, because of the remaining associations of the word ao with greenness. But over time, the difference between the green color and the dominant meaning of the word ao began to feel awkward. Nations that are less assertive might ④opted for the solution of simply changing the official name of the go light to midori. Not so the Japanese. Rather than alter the name to fit reality, the Japanese government announced in 1973 ⑤that reality should be altered to fit the name: henceforth, go lights would be a color that better corresponded to the dominant meaning of ao.
정답은?

④have opted
might have p.p. 는 '~했을지도 모른다' 라는 과거의 행위에 대한 추측입니다.
본문에서는 해결책을 선택했을지도 모른다 라는 과거의미이므로 might have opted ~ 가 옳습니다.
might + V 은 '~할지도 모른다' 라는 현재의 행위에 대한 추측이므로 본문과는 맞지 않습니다.
기초영문법 might have pp 를 알면 영어실력 UP!
기초영문법 might have pp를 알고 싶으시다고요? 아주 잘 오셨습니다. 재미짐영어 미키박쌤이 아주 쉽고, ...
blog.naver.com
2024년3월고3모의고사변형문제(34번)
2 다음 밑줄 친 부분 중 문맥상 어색한 것은? (원문 일부 변형 문제입니다.)
Japanese used to have a color word, ao, that spanned both green and blue. In the modern language, however, ao has come to be ①confined mostly to blue shades, and green is usually expressed by the word midori. When the first traffic lights were imported from the United States and ②implemented in Japan in the 1930s, they were just as green as anywhere else. Nevertheless, in common parlance the go light was called ao shingoo, perhaps because the three primary colors on Japanese artists’ palettes are traditionally aka (red), kiiro (yellow), and ao. The label ao for a green light did not appear so out of the ③exclusive at first, because of the remaining associations of the word ao with greenness. But over time, the difference between the green color and the dominant meaning of the word ao began to feel ④unnatural. Nations that are less assertive might have opted for the solution of simply changing the official name of the go light to midori. Not so the Japanese. Rather than alter the name to fit reality, the Japanese government announced in 1973 that ⑤perception should be altered to fit the name: henceforth, go lights would be a color that better corresponded to the dominant meaning of ao.
정답은?
정답
✅ ③ exclusive → ordinary
해설
3번 문장에서 exclusive(독점적인, 배타적인)이라는 단어는 문맥상 부적절합니다.
원문에서는 "ordinary"(평범한, 흔한)가 사용되었으며, 이는 **"out of the ordinary"**가 ‘평범하지 않은’이라는 뜻으로 특정한 사물이 일상적인 기대와 다를 때 사용하는 표현입니다.
하지만 exclusive는 ‘배타적인, 독점적인’이라는 뜻으로, "out of the exclusive"는 일반적으로 사용되지 않는 부자연스러운 표현이므로 문맥상 적절하지 않습니다.
다른 보기의 원문 단어
✔ ① confined (원문: restricted)
➡️ Restricted는 ‘제한된’이라는 뜻으로, confined 또한 ‘한정된, 제한된’이라는 의미에서 문맥상 적절합니다.
✔ ② implemented (원문: installed)
➡️ Installed는 ‘설치된’이라는 뜻으로, implemented도 ‘도입된, 실행된’이라는 의미에서 문맥상 적절한 대체어입니다.
✔ ④ unnatural (원문: awkward)
➡️ Awkward는 ‘어색한’이라는 뜻으로, unnatural 또한 ‘부자연스러운’이라는 의미에서 문맥상 적절한 표현입니다.
✔ ⑤ perception (원문: reality)
➡️ Reality는 ‘현실’이라는 뜻으로, perception은 ‘인식’이라는 의미이지만, 여기서는 현실을 인식하는 방식을 조정한다는 의미로 문맥상 적절한 대체어입니다.
2024년3월고3모의고사변형문제(34번)
3. 다음 문장에 이어질 글의 순서를 정하시오.
In the past, the Japanese language had a single term, ao, that encompassed both green and blue. Over time, however, ao became primarily associated with blue, while green came to be represented by midori.
(A) Instead of adapting the terminology to match reality, the Japanese government took an unconventional approach. In 1973, it officially mandated that the go light should be modified to better align with the meaning of ao.
(B) Initially, this linguistic overlap caused no major issues. When traffic lights were introduced in Japan in the 1930s, the green light was commonly referred to as ao shingoo, likely due to traditional color categories in Japanese art.
(C) However, as the association of ao with blue became stronger, the description of a green light as ao started to seem increasingly unnatural. Other nations might have simply revised the terminology, but Japan chose a different path.
① (A) - (C) - (B)
② (B) - (A) - (C)
③ (B) - (C) - (A)
④ (C) - (A) - (B)
⑤ (C) - (B) - (A)
정답은?

정답:
④ (C) - (A) - (B)
해설:
(C)는 ao가 점점 파란색의 의미로 굳어지면서, 신호등의 색과 단어의 의미 간의 차이가 어색해지기 시작했음을 강조함.
(A)는 이에 대한 해결책으로 일본 정부가 신호등의 색을 ao에 맞추기로 결정했다는 점을 설명함.
(B)는 처음에 신호등의 색을 ao라고 부르는 것이 전통적인 색 개념과 관련하여 자연스러웠음을 설명하면서 마무리함.
원문 어휘 변형:
color word → term
spanned both green and blue → encompassed both green and blue
has come to be restricted mostly to blue shades → became primarily associated with blue
in common parlance → was commonly referred to as
the label ao for a green light did not appear so out of the ordinary at first → this linguistic overlap caused no major issues
began to feel awkward → started to seem increasingly unnatural
simply changing the official name → revised the terminology
alter the name to fit reality → adapting the terminology to match reality
announced in 1973 that reality should be altered to fit the name → officially mandated that the go light should be modified to better align with the meaning of ao
2024년3월고3모의고사변형문제(34번)
4. 다음 글의 주제로 가장 알맞은 것은?
Japanese used to have a color word, ao, that spanned both green and blue. In the modern language, however, ao has come to be restricted mostly to blue shades, and green is usually expressed by the word midori. When the first traffic lights were imported from the United States and installed in Japan in the 1930s, they were just as green as anywhere else. Nevertheless, in common parlance the go light was called ao shingoo, perhaps because the three primary colors on Japanese artists’ palettes are traditionally aka (red), kiiro (yellow), and ao. The label ao for a green light did not appear so out of the ordinary at first, because of the remaining associations of the word ao with greenness. But over time, the difference between the green color and the dominant meaning of the word ao began to feel awkward. Nations that are less assertive might have opted for the solution of simply changing the official name of the go light to midori. Not so the Japanese. Rather than alter the name to fit reality, the Japanese government announced in 1973 that reality should be altered to fit the name: henceforth, go lights would be a color that better corresponded to the dominant meaning of ao.
① The evolution of color terminology in the Japanese language
② How Japan adapted its traffic light color to match language changes
③ The cultural significance of the color ao in Japanese history
④ Why Japan did not change the term for green traffic lights
⑤ The role of traditional color perception in modern Japanese policies
정답은?
정답
② How Japan adapted its traffic light color to match language changes
해설
이 글은 일본이 언어적 변화에 맞추어 신호등의 색을 조정한 과정을 설명하고 있습니다.
과거에 ao(青) 는 파란색과 초록색을 모두 포함했지만, 현대 일본어에서는 주로 파란색을 의미하게 됨.
신호등의 초록불을 ao shingoo(青信号)라고 불렀지만, 시간이 지나면서 ao가 초록색과 거리가 멀어지는 문제가 발생.
보통이라면 초록불의 공식 명칭을 midori(緑) 로 바꾸었겠지만, 일본 정부는 오히려 신호등의 색을 ao에 더 가까운 색으로 조정하는 방식을 택함.
즉, 언어적 변화에 맞추어 현실(신호등 색상)을 변경한 사례를 다루고 있음.
따라서 가장 적절한 주제는 ② How Japan adapted its traffic light color to match language changes(일본이 언어 변화에 맞춰 신호등 색을 조정한 방법) 입니다.
선택지 해석
① The evolution of color terminology in the Japanese language
→ 일본어 색채 용어의 변화 과정
② How Japan adapted its traffic light color to match language changes
→ 일본이 언어 변화에 맞춰 신호등 색을 조정한 방법 (정답)
③ The cultural significance of the color ao in Japanese history
→ 일본 역사에서 ao(青)의 문화적 의미
④ Why Japan did not change the term for green traffic lights
→ 일본이 초록불의 명칭을 바꾸지 않은 이유
⑤ The role of traditional color perception in modern Japanese policies
→ 전통적인 색채 인식이 현대 일본 정책에 미치는 영향
2024년3월고3모의고사변형문제(34번)
5. 다음 글의 내용을 한 문장으로 요약하고자 한다. 빈칸 (A), (B)에 들어갈 말로 가장 적절한 것은?
Japanese used to have a color word, ao, that spanned both green and blue. In the modern language, however, ao has come to be restricted mostly to blue shades, and green is usually expressed by the word midori. When the first traffic lights were imported from the United States and installed in Japan in the 1930s, they were just as green as anywhere else. Nevertheless, in common parlance the go light was called ao shingoo, perhaps because the three primary colors on Japanese artists’ palettes are traditionally aka (red), kiiro (yellow), and ao. The label ao for a green light did not appear so out of the ordinary at first, because of the remaining associations of the word ao with greenness. But over time, the difference between the green color and the dominant meaning of the word ao began to feel awkward. Nations that are less assertive might have opted for the solution of simply changing the official name of the go light to midori. Not so the Japanese. Rather than alter the name to fit reality, the Japanese government announced in 1973 that reality should be altered to fit the name: henceforth, go lights would be a color that better corresponded to the dominant meaning of ao.
↓
To resolve the mismatch between the word ao and the color of traffic lights, Japan decided to change the (A)____________ rather than the (B)________________.
(A) (B)
① terminology color
② culture tradition
③ reality language
④ perception government
⑤ perspective meaning
정답은?

정답:
✅ ③ reality ······ language
해설:
이 글은 일본 정부가 언어(ao)와 현실(신호등의 색) 사이의 불일치를 해결하기 위해 언어를 바꾸는 대신 현실을 바꾸는 방법을 선택했다는 점을 설명하고 있습니다.
(A) 정답: reality (현실)
→ 글의 마지막 부분에서 “Rather than alter the name to fit reality, the Japanese government announced in 1973 that reality should be altered to fit the name.” (이름을 현실에 맞추는 대신, 현실을 이름에 맞추어야 한다고 발표했다)라는 문장이 결정적 단서이다. 즉, 기존의 신호등 색을 ao의 의미에 맞게 조정하려고 했다.
(B) 정답: language (언어, 표현 방식)
→ 다른 나라라면 "midori"로 용어를 바꿨을 것이라고 설명하고 있지만, 일본은 그 대신 신호등의 색을 ao의 뜻에 맞게 변경했다. 즉, 언어 자체를 바꾸지 않았다.
📌 한국어 의미 정리 (보기에 나온 어휘 포함)
reality (현실): 실제 존재하는 상태
language (언어, 표현 방식): 특정한 단어의 의미나 용법
terminology (용어): 특정 분야에서 사용되는 단어
color (색상): 물체가 띠는 시각적 색
culture (문화): 사회적으로 공유되는 가치나 습관
tradition (전통): 오랜 기간 지속되어 온 관습
perception (인지, 인식): 사물을 바라보는 방식
government (정부): 국가를 운영하는 조직
perspective (관점): 특정한 사안을 보는 태도나 시각
meaning (의미): 단어나 개념이 가지는 뜻
지금까지 모의고사변형문제월드 목동 미키박영어의
2024년3월고3모의고사변형문제(34번)와 정답자료였습니다.
2024년3월고3모의고사변형문제(35번)와 정답자료도 확인해보실까요?
이 외에도
구글, 다음, 네이버, 유튜브에서 모의고사변형문제월드 미키박영어라고 검색하시면
정말 많은 모의고사 변형문제 자료들을 무료로 활용하실 수 있습니다.
그리고, 영문법에 대한 유용한 자료는
재미짐영어 미키박쌤을 확인해보세요.
감사합니다.
'2024년 3월 고3모의고사 변형문제' 카테고리의 다른 글
미키박영어 - 2024년3월고3모의고사변형문제(33번) (2) | 2025.03.05 |
---|---|
미키박영어 - 2024년3월고3수능모의고사변형문제(32번) (1) | 2025.03.05 |
미키박영어 - 2024년3월고3수능모의고사변형문제(31번) (0) | 2025.03.04 |
미키박영어 - 2024년3월고3수능모의고사변형문제(30번) (1) | 2025.03.04 |
미키박영어 - 2024년3월고3수능모의고사변형문제(29번) (2) | 2025.03.04 |